Знайшли для тебе класне відео з каналу Movie English про те, як фахівці дубляжу навмисно неправильно перекладають фрази з фільму рідною мовою, щоб уникнути нестиковок або навіть прибрати непридатні для конкретної країни згадки про якісь події чи особистості.
У цьому відео розглянуто приклади з трьох фільмів - "8 подруг Оушен", "Ліга справедливості" та "Фарго". Автор порівнює оригінальну аудіодоріжку певної сцени з тим, що сталося на українських чи російських екранах.
Найбільше нам сподобалася історія про "Лігу справедливості" та відзнаки в українському та російському дубляжі. З'ясувалося, що в російському дубляжі бідне російське село замінили на бідне польське село, щоб, так би мовити, не ображати своїх.