Нашли для тебя классное видео с канала Movie English о том, как специалисты дубляжа намеренно неправильно переводят фразы из фильма на родной язык, чтобы избежать несостыковок или даже убрать неподходящие для конкретной страны упоминания о каких-то событиях или личностях.
В этом видео рассмотрены примеры из трех фильмов – "8 подруг Оушен", "Лига справедливости" и "Фарго". Автор сравнивает оригинальную аудиодорожку определенной сцены с тем, что вышло на украинских или российских экранах.
Больше всего нам понравилась история про "Лигу справедливости" и отличия в украинском и российском дубляже. Выснилось, что в русском дубляже бедную русскую деревню заменили на бедную польскую деревню, чтобы, так сказать, не обижать своих.