Hi, friend! Сьогодні розберемо цікаву, складну та багато в чому автобіографічну пісню гурту Imagine Dragons "Whatever it takes".
fall – падати
trip – спотикатися, оступатися
circlе – рухатися по колу, кружляти
vulturous – хижак, стерв'ятник
nepotist – людина, яка займається кумівством (яка прилаштовує на вигідні місця родичів)
fall of man – гріхопадіння людини
pray – молитися
Пісня починається з куплету, в якому Ден Рейнольдс розповідає нам про те, як складно у цьому світі пробитися самостійно. Він намагається добитися чогось, але якщо заступається, падає надто швидко. А всі навколо тільки й чекають на те, коли він припуститься помилки ("Everybody circling it's vulturous").
У світі процвітає кумівство, коли нагору пробиваються не ті, хто на це заслуговує, а ті, у кого більш впливові родичі.
whip – хльостати, бити батогом
run – керувати
race horse – скаковий кінь
pull – тягнути
ripcord – витяжний трос (парашута)
break down – зламати
build up – відбудувати
slip – промах, помилка
upon – на
rip – рвати
Цей куплет за змістом дуже схожий на пісню “< u>Believer”. Ден також співає про те, що саме пережитий біль може мотивувати тебе і стати рушійною силою в житті. Він каже: “бийте мене батогом, як скакового коня ("Whip, whip, Run me like a race horse"); ламайте та створюйте заново.
Whatever it takes – чого б це не коштувало
'Cause = because
veins – вени
break the chains – ламати пута
take to the top – вести на вершину
“I do what it takes” – я зроблю все, чого б це не коштувало. Це і є головним посиланням пісні. У нього є мета і він досягне її будь-якою ціною.
miserable – нещасний, жалюгідний
hanging on to the visual – зациклюватися на зовнішності
invisible – невидимий
martyrdom – мучення
prodigal son – блудний син
У цьому куплеті Ден розповідає про себе. Він співає, що завжди боявся бути як усі, але не міг не помічати, наскільки він жалюгідний. Занадто багато уваги він приділяв зовнішності, надто незначною і болісною було все його життя.
“I was born to run, I was born for this”– але він був народжений для цього – strong>щоб бігти і вириватися з рутини та одноманітності.
hypocritical – лицемірний
egotistical – самолюблений
parenthetical – швидкісний
hypothetical – голословний
epoxy – смола
vision – бачення
У цьому куплеті є дуже цікаві рядки:
“Working onto something that I'm proud of, out of the box
Epoxy to the world and the vision we've lost”
Є припущення, що йдеться про новий альбом гурту “Evolve”, яким Ден неймовірно пишається і вважає, що він (як смола – epoxy) склеює всіх людей та повертає їм відчуття любові та світу.
Саме тому він називає себе самозакоханим та лицемірним.
apostrophe – апостроф
remind – нагадувати
masterpiece – твір мистецтва, шедевр
half-diseased – пошкоджений
deceased – небіжчик
at least – принаймні
go down –йти
grave – могила
Він співає, що він жертва системи, він одночасно і катастрофа і шедевр, нехай і ушкоджений ("And yet a masterpiece, and yet I'm half-diseased"). Він зробить все, щоб померти щасливим і врешті-решт залишити частинку себе у світі (це, звичайно ж, його музика).
Про що ця пісня?
Як ми вже сказали, пісня “Whatever It Takes” є автобіографічною. Вона про те, що завжди потрібно прагнути кращого і справлятися з будь-якими перешкодами, хоч би чого це коштувало.