Бує ж таке — чуєш фразу, знаєш у ній усі слова, а за змістом все одно якесь марення виходить. ¦ Ймовірно, ти маєш справу з якимось стійким виразом, ідіомою, перекладати яке буквально немає сенсу. Вибрали для тебе 9 незрозумілих ідіом, які найчастіше звучать у мові носіїв мови:
Cut to the chase Значення: перейти до справи. — Look, I don't have time for this. Just cut to the chase already. — Слухай, я не маю на це часу. Давай одразу до справи.
Backseat driver Значення: той, хто дає непрохані поради. Так-так, той самий порадник із заднього сидіння. — You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ти зараз даєш мені надто багато порад, які мені не потрібні. Я й сам впораюся, дякую!
Pull someone's leg Значення: пожартуєь над кимось, розіграти когось. — This can't be true. You must be pulling my leg! — Не може бути. Ти мене розігруєш!
So much for something Значення: ось і все; щось пішло не так, як замислювалося. — The weather is awful. Мужчина для нашої їздиin the park. — Погода огидна. Не вдасться погуляти у парку.
You wish Значення: ще чого. - Will you buy me the new iPhone? (Ти купиш мені новий iPhone?) - Yeah, you wish! (Ага, ще чого!)
No sweat Значення: не парься, дуже легко. — Can you finish the project by Friday? (Ти закінчиш проект до п'ятниці?) — No sweat, boss! (Так без проблем, бос!)
Go Dutch Значення: заплатити за себе. — Let's go out together! We'll go Dutch if you want. — Давай сходимо на побачення! Якщо хочеш, заплатимо порівну.
Call it a day Значення: �Округлюватися. — Alright, let's call it a day. — На сьогодні вистачить.
Catch someone red-handed Значення: зловити когось на місці злочину. — There is no point denying it, you were caught red-handed. — Немає сенсу заперечувати, тебе спіймали на місці злочину. Статті по темі:
10 фраз, які ти перекладаєш з англійської буквально
4 простих поради , які допоможуть вивчити англійську швидше
10 найсмішніших англійських слів за версією вчених