Выбрали 10 фраз, которые очень просто перевести, но значат они совсем не то, что кажется на первый взгляд: .jpg)
1. I’ll do my best
Как переводят: "Я сделаю хорошо \ лучше \ еще лучше"
А как правильно? "Я постараюсь"
2. And all that jazz
Как переводят: переводят по-разному, вплетают себя и джаз, и другие музыкальные жанры
А как правильно? "И все в этом духе", "И все такое"
3. Good for you
Как переводят: "Хорошо тебе"
А как правильно? «Молодец». По сути это просто нейтральная похвала.
4. I can't stand it
Как переводят: "Я не могу стоять"
А как правильно? "Я это терпеть не могу"
5. Pet
Как переводят: Правильный перевод слова "питомец, домашнее животное". Но иногда в фильмах можно услышать, как влюбленные называют друг друга pet. Так вот в єтот момент они вовсе не оскорбляют друг друга.
А как правильно? Это безобидное прозвище по типу нашего "котик" или "зайчик"
6. To be done with something
Как переводят: "Я с этим закончил"
А как правильно? "Мне надоело", "Меня это задолбало"
7. Gotta give it to you
Как переводят: "Мне нужно отдать тебе это"
А как правильно? "Нужно отдать тебе должное"
8. Are you high?
Как переводят: "Ты высокий?", "Ты высоко?" и тому подобное
А как правильно? "У тебя все в порядке с головой?"
9. Middle of nowhere
Как переводят: "В центре ничего", "В центре пустоты"
А как правильно? "Очень-очень далеко"
10. I care about you
Как переводят: "Я о тебе забочусь". На самом деле так можно говорить, но только в том случае, если ты буквально заботишься о человеке, например, ходишь в аптеку и завариваешь малиновый чай.
А как правильно? Во всех остальных случаях эту фразу стоит понимать в смысле "Ты мне не безразличен".