Бывает же такое — слышишь фразу, знаешь в ней все слова, а по смыслу все равно какой-то бред получается. Вероятно, ты имеешь дело с неким устойчивым выражением, идиомой, переводить которое буквально нет никакого смысла. Выбрали для тебя 9 непонятных идиом, которые чаще всего звучат в речи носителей языка:
Cut to the chase Значение: перейти сразу к делу. — Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу.
Backseat driver Значение: тот, кто даёт непрошеные советы. Да-да, тот самый советчик с заднего сиденья. — You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ты сейчас даёшь мне слишком много советов, которые мне не нужны. Я и сам справлюсь, спасибо!
Pull someone’s leg Значение: пошутить над кем-то, разыграть кого-то. — This can’t be true. You must be pulling my leg! — Не может быть. Ты меня разыгрываешь!
So much for something Значение: вот и всё; что-то пошло не так, как задумывалось. — The weather is awful. So much for our walk in the park. — Погода отвратительная. Не получится погулять в парке.
You wish Значение: ещё чего. — Will you buy me the new iPhone? (Ты купишь мне новый iPhone?) — Yeah, you wish! (Ага, ещё чего!)
No sweat Значение: не парься, очень легко. — Can you finish the project by Friday? (Ты закончишь проект к пятнице?) — No sweat, boss! (Да без проблем, босс!)
Go Dutch Значение: заплатить за себя. — Let’s go out together! We’ll go Dutch if you want. — Давай сходим на свидание! Если хочешь, заплатим поровну.
Call it a day Значение: закругляться. — Alright, let’s call it a day. — На сегодня хватит.
Catch someone red-handed Значение: поймать кого-то с поличным. — There is no point denying it, you were caught red-handed. — Нет смысла отрицать, тебя поймали с поличным. Статьи по теме:
10 фраз, которые ты переводишь с английского слишком буквально
4 простых совета, которые помогут выучить английский быстрее
10 самых смешных английских слов по версии ученых