HELLO, SPRING! Найкращий спосіб зустріти весну – це підтягнути свою англійську новими фразами та виразами!
7 ідіом про весну англійською мовою:
Фраза, яка дослівно перекладається як "весняна навшпиньки", позначає юну, трохи наївну особу. Зазвичай використовується щодо дівчат, наприклад:
– She is still a spring chicken.
– Вона так само юна і наївна.

Ще ця ідіома має іншу форму – означає людину у віці, при цьому вираз має жартівливий характер. Наприклад:
– That actress is no spring chicken, but she does a pretty good job of playing a twenty-year-old girl.
– Ця актриса вже немолода, але вона чудово грає 21-річну дівчину.
В даному випадку слово "spring" виступає в ролі дієслова (spring - стрибати, скакати), так що ідіома має значення "метушитися, поспішати, поспішати щось зробити". Наприклад:
–As soon as the boss came in the door, everyone sprang into action.
– Щойно заходить начальник, всі відразу починають метушитися і щось робити.
Ця ідіома буквально взята з життя і означає "повернення до життя, пожвавлення"
– The party always springs to life when she walks in.
– Вечірка завжди оживає, коли вона входить.
– The company sprang to life в 1939 році як менеджер з тестування інструментів.
– Компанія відродилася 1939 року як мануфактура з тестування інструментів.
Весняне загострення, весняна лихоманка – період, коли людина сповнена енергії, натхнення та гарного настрою завдяки гарній погоді.
– I just want to go outside and enjoy the warm sunshine. It must be a spring fever.
– Я просто хочу вийти на вулицю і насолодитися сонячним теплом. Це, мабуть, весняна лихоманка.
–It's wonderful seeing the city touched by spring fever, coming alive again after the deadening winter.
– Прекрасно бачити, як міста стосується весняна лихоманка - він відроджується після згубної зими.
- Full of the joys of spring
Цей вираз використовується як синонім попередньої ідіоми і означає енергійність, радість і відчуття щастя.
– The sun was shining, і навіть though it був October, I був full of the joys of spring.
– Світило сонце і, незважаючи на те, що був жовтень, я був дуже щасливий.
Вираз означає раптово спасти на думку, виникнути в голові.
– Загалом слово "Australia" і зірка пляжів і blue seas immediately springs to mind.
– Скажіть слово "Австралія" і на думку відразу спадає зображення пляжів і блакитних морів.
"Весна в ході" означає не що інше, як бути у відмінному настрої та повній енергії, наприклад:
– There's been a definite spring in his step ever since he met Joanna.
– Він безперечно у відмінному настрої з того моменту, як зустрів Джоанну.
Хочеш вчити англійську, friend? Приєднуйся до найсучаснішій школі англійської мови FRIENDS Club! Набір відкритий, а наші круті вчителі вже чекають на тебе у наших просторих стильних офісах?