Якщо ви хочете подорожувати англомовними країнами, не забувайте про одну маленьку, але серйозну річ, яка допоможе уникнути незручних ситуацій. В англійській мові, деякі слова можуть перекладатися не так, як чути, наприклад:
1. Buffet [ˈbʌfət] — «шведський стіл», а не буфет;
2. Dutch [dʌʧ] — «голландська», а не датська;
3. Artist [ˈɑrtəst] - «художник», а не артист;
4. Receipt [rɪˈsit] - «чек», а не рецепт;
5. Accurate [ˈækjərət] - «точний», а не акуратний;
6. Frankfurter [ˈfræŋkfərtər] — «сосиска», а не назва міста;
7. Public house [ˈpʌblɪk haʊs] — «пивна», а не будинок розпусти;

8. Fabric — «тканина», а не фабрика;
9. Ham — «шинка», а не хам;
10. Biscuit — «сухе печиво», а не бісквіт;
11. Changing rooms [ˈʧeɪnʤɪŋ rumz] — «приміркова», а не кімната обміну;
12. On the rocks — «з льодом», а не на скелі;
13. French fries - картопля фрі, а не potato free;
14. Magazine — «журнал», а не магазин;
15. Pocket — «кишеня», а не пакет;
16. Free [fri] — не лише «безкоштовний», а й «вільний»;
17. Cab/taxi [kæb]/[ˈtæksi] — обидва ці слова перекладаються як таксі;
18. Room service — подача їжі та напоїв у номери;
19. Change [ʧeɪnʤ] - 1 варіант «міняти». 2 варіант «здавання» або «дрібниця»;
20. Book a room — «забронювати кімнату», а не книга-кімната;
23. Prospect — «перспектива», а не проспект