Если вы хотите путешествовать по англоязычным странам, не забывайте про одну маленькую, но серьезную вещь, которая поможет избежать неловкие ситуации. В английской речи, некоторые слова могут переводится не так как слышаться, к примеру:
1. Buffet [ˈbʌfət] — «шведский стол», а не буфет;
2. Dutch [dʌʧ] — «голландский», а не датский;
3. Artist [ˈɑrtəst] — «художник», а не артист;
4. Receipt [rɪˈsit] — «чек», а не рецепт;
5. Accurate [ˈækjərət] — «точный», а не аккуратный;
6. Frankfurter [ˈfræŋkfərtər] — «сосиска», а не название города;
7. Public house [ˈpʌblɪk haʊs] — «пивная», а не публичный дом;

8. Fabric [ˈfæbrɪk] — «ткань», а не фабрика;
9. Ham [hæm] — «ветчина», а не хам;
10. Biscuit [ˈbɪskət] — «сухое печенье», а не бисквит;
11. Changing rooms [ˈʧeɪnʤɪŋ rumz] — «примерочная», а не комната обмена;
12. On the rocks [ɑn ðə rɑks] — «со льдом», а не на скале;
13. French fries [frɛnʧ fraɪz] — картошка фри, а не potato free;
14. Magazine [ˈmægəˌzin] — «журнал», а не магазин;
15. Pocket [ˈpɑkət] — «карман», а не пакет;
16. Free [fri] — не только «бесплатный», но и «свободный»;
17. Cab/taxi [kæb]/[ˈtæksi] — оба этих слова переводятся как такси;
18. Room service [rum ˈsɜrvəs] — подача еды и напитков в номера;
19. Change [ʧeɪnʤ] — 1 вариант «менять». 2 вариант «сдача» или «мелочь»;
20. Book a room [bʊk ə rum] — «забронировать комнату», а не книга-комната;
23. Prospect [ˈprɑspɛkt] — «перспектива», а не проспект