Слухаємо улюблену музику та вчимо англійську мову!
Сьогодні розберемо пісню британського гурту Hurts "Ready to go", на яку, до речі, нещодавно вийшов чудовий кліп:
hard to please – людина, якій важко догодити
scene – сцена
gypsy – циган, циганський
З перших рядків ми розуміємо кому ця пісня – про 17-річну дівчину Джекі із загадковою усмішкою та татуюванням на тілі.
У пропозиції “She got a black tattoo on her body”got означає те саме, що і have, так що його ми перекладаємо просто < em>“У неї на тілі є татуювання”. І на цьому татуюванні сказано:
Фразу “ready to go” перекладаємо буквально “я готова піти”. Відповідно, татуювання говорить: “Коли я помру, я буду готова піти”.
catch the eye – зустріти поглядом
freeze – заледеніти, завмерти
У другому куплеті Тео, соліст Hurts, звертається до юнака, якому ця дівчина сподобалася.
«Ти не знаєш, що вона бачила і де побувала».
У цій пропозиції дієслова використовуються в часі Present Perfect (has seen, has been), тому що йдеться про досвід - про все те, що пережила дівчина до цього моменту.
- Але ти зустрінешся з нею поглядами і від цього завмираєш.
toe to toe – віч-на-віч
reaper – жнець, жниця
Словом reaper позначається практично все, що має відношення до жнив – самі робітники, серп, жниварна машина. А от якщо ти бачиш перед словом артикль the (the reaper), то йдеться про смерть, по-нашому - про стару з косою.
Так про що ця пісня?
Пісня Hurts “Ready to go” про повноту життя та неминучість смерті; про те, що жити потрібно так, щоб будь-якої миті бути готовим піти, незважаючи на вік.