Навіть якщо вивчення англійської мови не пов'язане з твоєю професійною діяльністю, ти напевно хоч раз замислювався про те, що добре знання мови може стати тобі в нагоді для освоєння нової професії. І один із найпопулярніших варіантів – це професія перекладача з англійської мови.
Які перекладачі бувають?
Враховуючи те, що є різні види перекладів, є різні види перекладачів. Переклад може бути письмовим або усним, синхронним (коли перекладати потрібно паралельно з розмовляючим) або несинхронним.
Окремо виділяють різні види письмових перекладів: тут є можливість займатися перекладами текстів загальної тематики (статей, матеріалів новин) або ж спеціалізуватися на окремій темі (юриспруденція, IT, художні тексти тощо).
До речі, саме спеціалізовані письмові переклади можуть стати відмінним способом заробітку для людей, які вже освоїли іншу професію і мають гарний рівень знання мови – такі фахівці цінуються в галузі найбільше, оскільки вони мають спеціальні знання та хорошу кваліфікацію.

Є звичайно і універсальні професіонали, але найчастіше перекладачі вважають за краще спеціалізуватися та вдосконалюватися в одному виді робіт, оскільки кожен варіант потребує певних навичок.
Що потрібно, щоб стати перекладачем?
Професія перекладача – це поєднання певних професійних та особистісних якостей, яке дозволяє людині з розумінням справи виконувати роботу. У цій галузі є набір універсальних навичок, які знадобляться перекладачеві будь-якої спеціалізації:
- Об'ємний словниковий запас, глибоке знання лексики та фразеології, а також розуміння загальних принципів функціонування мови з якої та на яку виконується переклад.
- Відмінне володіння граматикою та знання тонкощів використання різних конструкцій.
- Швидка орієнтація в мові – вміння швидко знайти переклад слова або аналог мовної конструкції, знання “проблемних місць” – слів та конструкцій, у яких висока ймовірність помилитися (багатозначні слова , ідіоми і т.д.)
Якщо ти, наприклад, тільки закінчив курси англійської мови і хочеш освоїти нову професію, сконцентруйся на розвитку вищезгаданих навичок та якнайбільше практикуйся.
Коли цей рівень пройдено, час задуматися про спеціалізацію. Кожна спеціальність у професії перекладача потребує додаткових навичок:
Усний переклад
- Відмінне сприйняття мови на слух;
- Здатність відрізняти та розуміти акценти;
- Уміння швидко виділити суть повідомлення;
- Для синхронного перекладу – хороша короткострокова пам'ять.
Плюс до всього, в усних перекладах особливо важливі й деякі особисті якості швидка реакція, хороша дикція і навіть психічна стійкість, оскільки усний переклад часто передбачає роботу з людьми.
Письмовий переклад
- Чудове володіння обома мовами;
- Уміння чітко формулювати думки мовою перекладу російською, українською або ін.) – тут не зайвим буде гарний рівень письменницької майстерності.
- Розуміння стилістичних тонкощів оригіналу та вміння передати їх мовою перекладу.

Спеціалізований переклад
- Глибоке знання галузі (відмінно, якщо спеціаліст матиме практику в цій сфері);
- Знання термінів та спеціалізованої лексики;
- Знання усталених варіантів перекладу спеціальної лексики на мову перекладу.
Художній переклад та публіцистика
- Уміння працювати з текстом, структурувати його, знаходити точні переклади та аналоги мовних та художніх конструкцій;
- Стовідсоткове розуміння змісту тексту у всій його багатогранності – перекладач має розуміти не лише прямий зміст, а й підтекст;
- Тонке розуміння стилістики художнього тексту оригіналу та вміння передати її в перекладі;
Оскільки переклад – це практична діяльність, у вивченні мови та підготовці до нової професії спирайся саме на практичне використання мови. Тобі зовсім не обов'язково проходити цей шлях самостійно. Якщо в тебе є проблеми із самоорганізацією та мотивацією, на допомогу прийдуть курси англійської мови у Дніпрі або заняття з репетитором.