Знать язык – не значит знать перевод каждого слова. Каждый язык имеет свою структуру, систему и логику построения, поэтому в изучении тебе придется столкнуться не только с разными значениями одного слова на иностранном языке, разными алфавитами и правилами произношения.
Предлагаем тебе разобраться в основных систематических отличиях английского языка от русского:
1. Окончания
В русском для придания фразе смысла используются окончания – именно они сцепляют разрозненные слова воедино и придают семантической конструкции смысл. Так, если изменить окончания в словах, предложение становится бессмысленным:
Я читаю книгу. – Я читать книг_.
Книга лежит_ на столе. – Книгу лежала на стол_.
В английском же языке такую функцию выполняют глаголы – смысл предложения будет зависеть от формы сказуемого, при этом другие части речи не меняются.
– I am reading a book.
– I usually read books.
– He usually reads books.

Из этого вытекает еще несколько особенностей:
● Без контекста нельзя понять, кто выполняет действие:
– Я сделала / Я сделал.
– I have done.
● В английском языке части речи очень часто не отличаются друг от друга:
уважать – уважение
to respect – respect
спокойный – успокаивать
calm – to calm
2. Порядок слов
В английском языке установлен прямой порядок слов, то есть у каждого члена предложения есть свое место в предложении, и если его изменить, изменится и смысл предложения (ведь нет окончаний, которые могут указать на принадлежность слова к той или иной части речи.
Ронни сейчас катается на велосипеде. – На велосипеде сейчас катается Ронни
Ronny is riding a bike. – A bike is riding Ronny.
Если в русском варианте предложения смысл не изменился (разве что акценты немного сместились), то в английском смысл изменился в корне – при изменении порядка слов получилось так, что уже велосипед ездит на Ронни.
3. Грамматическая основа
В английском языке предложение не может существовать без полной грамматической основы, то есть в нем обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое.
– Сейчас 12 часов.
– It (подлежащее) is (сказуемое) 5 o’clock now.
– Он доктор.
– He(подлежащее) is (сказуемое) a doctor.
– Светает.
– Day (подлежащее) is (сказуемое) breaking.
4. Логика построения фраз
Последний пример предыдущего пункта наочно показывает разницу в логике работы языков. Рассмотрим еще несколько примеров:
– Идет дождь.
– It rains.
– Завтракать.
– To have breakfast.
– Я хожу на курсы.
– I take courses.

О чем это говорит? Да о том, что не нужно стремиться переводить фразы дословно. Необходимо как можно больше практиковаться, например, в разговорном клубе любой школы английского языка, и искать не просто перевод, а именно смысловой аналог фразы в иностранном языке.
Помни об этих отличиях и учитывай их, когда изучаешь и, главное, используешь английский язык. Понимание логики языка позволяет структурировать знания и избавиться от шаблонов родного языка, мешающих воспринимать конструкции другого языка.