Кожні дві години в англійській мові з'являється нове слово, але не кожне з них можна точно перекласти рідною мовою або хоча б знайти повноцінну заміну. Втім, це актуально і у зворотний бік – так ми виділили 6 російських слів, яких немає в англійській мові. Словотвір у англійській мові штука цікава; часом з'являються назви для дуже незвичайних подій та явищ.
З недавніх новинок можна виділити такі:
Menoporshe – іменник, утворений від слів ménopause і Porsche, означає період середнього віку у чоловіків, коли виникає певний страх старіння. Кожен у такому разі поводиться по-своєму, іноді непередбачувано, а хтось може навіть купити дорогий Porshe, щоб довести собі іншим, що "я ще ого-го".
Сatch and release shopping – дослівно шопінг "спіймай і відпусти". Це поняття описує ситуацію, коли людина купує в магазині якусь річ, надягає її один чи два рази та повертає до магазину.
Closet music (комірна, кабінетна музика) – це назва такої музики, яку ми слухаємо, але нікому в цьому не зізнаємося. Слухають її зазвичай на самоті, звідси й назва (мовляв, слухають цю музику таємно, ніби в комірчині).
Refrigerator rights - це коли людина може користуватисяхолодильником близької людини (друга, родича чи партнера), як своїм власним, та брати звідти все, що завгодно.
Relationshit – ну тут у принципі ясно: слово описує не найкращі стосунки між людьми.
Butt dialing (від butt – задня точка, dail – дзвонити) – назва дзвінка, який відбувається випадковим натисканням на клавішу виклику телефону в задній кишені джинсів.
To frown upon/on something – ставитися з несхваленням, «нахмуривши брови».
– Canadians frown upon smoking in public. – Канадці не схвалюють паління у публічних місцях.
З традиційніших слів англійської мови, аналогів яких немає в російській мові, можна виділити такі:
Sibling - це брат або сестра, при цьому без прив'язки до підлоги. Таким чином, в англійській мові можна сказати siblings на брата з сестрою, двох (і більше) сестер або братів, не вдаючись у подробиці щодо статі кожного з них.
Grandparents – це бабуся з дідусем, і назвати їх одним поняттям російською не вийде.
In-laws – та сама історія, що з бабусею та дідусем, тільки теща з тестем – просто та компактно, одним словом.
Bumf – цим словом можна описати метушню з паперами, різну паперову тяганину.
Serendipity – якась інтуїтивна здатність людини здійснювати несподівані щасливі відкриття.
¦They found each other by pure serendipity. – Вони знайшли один одного завдяки щасливому випадку.
Googly – ні, це не те, що ти думаєш. "Гуглі" це такий спосіб подачі м'яча в крикеті, при якому є ризик того, що той, хто подає, зламає ногу. І таке буває.
Про ці та інші слова докладніше розповіла наш френд-тичер Оля. Тут же ти знайдеш приклади та побачиш, як ці слова використовуються у контексті:
Дізнатись більше корисної лексики ти можеш на групових та індивідуальних уроках в онлайн школі англійської Friends. Запишись на безкоштовний пробний урок та вчи англійську в колі друзів?