Поповни свій словниковий запас ідіомами, які дозволяють більш цікаво і точно висловити свої чи описати чиїсь емоції та розповісти про чиїсь настрої.
Ідіоми англійської мови про настрій:
Гарний настрій
- ON CLOUD NINE [ɒn klaʊd naɪn] – на сьомому небі від щастя.
Дослівний переклад на дев'ятому небі.
The newly-weds seemed to be on cloud nine. — Здавалося, молодята були на сьомому небі.

- AS HAPPY AS THE DAY IS LONG [æz ˈhæpi æz ðə deɪ ɪz lɒŋ] – бути дуже щасливим, безтурботним.
Дослівний переклад – щасливий, як день довгий.
You are here with me and I'm as happy as the day is long. - Ти тут зі мною, і я дуже щасливий.
- KEEP … CHIN UP [kiːp … ʧɪn ʌp] – не падати духом, тримати вище голову, не вішати ніс.
Дослівний переклад – тримати підборіддя вгорі.
Don't be upset! Keep your chin up when they criticize you. - Не переймайся! Не падай духом, коли вони тебе критикують.
- IN HIGH SPIRITS [ɪn haɪ ˈspɪrɪts] – в піднесеному настрої.
Дослівний переклад – у піднесеному дусі.
The boss has been in high spirits all day. – Шеф був цілий день у піднесеному настрої.

Сумний настрій, смуток
- HAVE A FACE AS LONG AS A FIDDLE [hæv ə feɪs æz lɒŋ æz ə ˈfɪdl] – мати похмуре, похмуре обличчя.
Дослівний переклад – мати довге обличчя, як у скрипки (розг. FIDDLE – скрипка).
You are so strange! Why do you always have a face as long as a fiddle? – Ти такий дивний! Чому в тебе завжди похмуре обличчя?
- IN A BLACK MOOD [ɪn ə blæk muːd ] – в поганому настрої.
Дослівний переклад – бути у чорному настрої.
She is in a black mood today. – Вона сьогодні не в настрої.
- LIKE A BEAR WITH A SORE HEAD [laɪk ə beə wɪð ə sɔː hɛd] – в люті.
Дослівний переклад – як ведмідь із хворою головою.
When I returned my friend was like a bear with a sore throat – Коли я повернулася, мій друг лютував
{Баннер #1}
- LOOK DOWN IN THE DUMPS [lʊk daʊn ɪn ðə dʌmps] – нудьгувати.
Дослівний переклад – виглядати зниклим на звалищі.
She looks down in the dumps. Something bad might have happened – Вона не у формі (вона нудьгує). Напевно, трапилося щось погане.