Hey, friends! Гумор – це невід'ємна частина культури Британії, формулу якої не вдається розгадати до кінця. Поки британці від щирого серця сміються з якоїсь нісенітниці і нісенітниці, іноземці приймають близько до серця, закочують очі або нервово посміхаються. Однак, щось привабливе в британському гуморі безперечно є, інакше як би на світ з'явилися такі культові фільми як Монті Пайтон, Шоу Фрая і Лорі або Містер Бін?
- Gallows humour – гумор шибеників, або чорнуха, чорний гумор.
«All right, i'll lay off thegallows humor till you've finished eating.»
"Добре, я перестану чорнити, поки ти не співаєш."
- Tongue in cheek – щось, сказане жартома, не всерйоз.
"He always speaks tongue-in-cheek, he never takes things seriously."
«Він завжди каже насмешливо, ніколи не сприймає речі всерйоз.»
{Баннер #1}
- Deadpan – невиразне, неупереджене, без емоцій обличчя, (обличчя) , немов маска). Це слово є доречним для ситуації, коли обличчя людини дуже серйозне і не виражає жодних емоцій (особливо розповідаючи жарт).
«Tim George is so deadpan. I'd bet is good at poker.»
«Тим Джордж такий незворушний. Тримаю парі, він гарний у покері.
- Banter – кепкування. “Witty banter” – особливо дотепне жартування.
«Don't take me seriously, it is just a banter!»
«Не приймайте мене всерйоз, це просто жартування! »
- Dry humour – вираз, синонімічний попередньому. Це іронічні жарти, в яких під маскою серйозності ховається глузування.
Наприклад, студентка просить професора відпустити її з лекції, потім він цілком серйозно відповідає:
"I am sure it'll break my heart, but you may leave."
"Я впевнений, це розіб'є мені серце, але ви можете йти."