for use

28 англійських ідіом, які точно знадобляться для повсякденного мовлення

5 років томуeye14 286Читати 7 хвилин
Автор:Совінськая Юлія

#фрази#добірки#ідіоми#speaking#idioms

Головна / Friends Space / For Use / 28 англійських ідіом, які точно знадобляться для повсякденного мовлення

Здається, всі тільки й пишуть про ідіоми і як важливо їх вчити. Не можемо не погодитись! Знання ідіом допомагає більш вільно розмовляти з нейтивами та почуватися комфортно у спілкуванні: чи то баскетбольний матч, зустріч із друзями, навчання чи побачення.

Вживаючи ідіоми, ти з легкістю зможеш замінити одну чи навіть кілька величезних речень короткою фразою.

Наприклад, ти можеш сказати: "Ти не можеш не діяти", замість "Ти не можеш вагатися і відкладати прийняття рішення).

Тому пропонуємо сьогодні розібратися, що ж таке ідіоми в англійській мові і вивчити кілька фраз відразу в контексті.

Що таке ідіома в англійській мові

Ідіома в англійській мові - це фраза, значення якої ніяк не пов'язане з перекладом слів з яких вона складається.

Наприклад, on the ball - якщо перекладати цей вислів дослівно, то вийде "на поверхні м'яча". Безглуздя, правда? Але насправді ідіома означає “бути на висоті”. Так кажуть, коли в тебе все добре виходить, нічого не валиться з рук і життя прекрасне.

У мові ідіоми утворюються самі: згодом окремі фрази як би "обростають" метафоричними чи алегоричними значеннями і залишаються у мові вже у вигляді ідіом. Також деякі англійські ідіоми можуть бути взяті з літератури чи Біблії.

Наприклад, to cast one's bread upon the waters – дослівно перекладається «кидати хліб на воду». Ця ідіома, що прийшла з Біблії. Одне з тлумачень цього висловлювання у тому, що й людина щедрий і ділиться з іншими, робить добрі справи безоплатно, все хороше повернеться щодо нього як бумеранг.

Перекладається цей вислів як «робити щось, не чекаючи негайних результатів», «робити добро безкорисливо, не чекаючи нагороди чи подяки».

Free Money Cartoon GIF by SpongeBob SquarePantsНаприклад, by hook or by crook - усіма правдами і неправдами. Вживається тоді, коли йдеться про людину, яка хоче досягти своєї мети і готова заради використання всіх можливих способів.

А походження цієї фрази пов'язане з історією середньовіччя в Англії. У цей час вийшов закон, який забороняв рубати дерева у лісах та зрізати суччя. При цьому біднякам було дозволено підбирати гілки, що впали, і дрова. Інакше кажучи, все, що можна було підчепити тупими сікачами (hook) або грициками (crook).

Головне правило - в ідіомах ніколи не можна дивитися на слова окремо і не можна перекладати їх у буквальному сенсі, потрібно намагатися запам'ятовувати цілу фразу і переклад.

Найпопулярніші ідіоми в англійській

#1 Про здоров'я

Спочатку давай поговоримо про здоров'я. Якщо від "get well" і "healthy" тобі самому вже стає недобре, тоді пропонуємо вивчити кілька англійських ідіом, які стануть у нагоді в розмовах про здоров'я.

  • As right as rain – бути здоровим або здоровим після хвороби.

A little sleep, you'll be as right as rain. – Трохи сну – і ти будеш у повному порядку.

  • Hale and hearty – в доброму здоров'ї (особливо про людей похилого віку).

Having turned eighty, he is still hale and hearty. - Йому виповнилося вісімдесят, але він все ще здоровий і бадьорий.

  •  In pink (of something) – бути в хорошій формі.

She is in the pink and is doing very well. - Вона у чудовій формі, і в неї все добре.

  • Fit as a fiddle  – бути у чудовій формі, бути здоровим

Його grandfather є 87 років тому, але це fit as fiddle. – Його дідусеві 87 років, але він у чудовій формі.

  • Up the snuff – у хорошому стані (не тільки про здоров'я).

I був feeling up to snuff. - Я була в хорошому стані.






































#2 Про самоізоляцію та роздратування

Напевно, ти зустрічав у соцмережах мем про те, що в самоізоляції люди, які живуть разом під час карантину, починають діяти один одному на нерви. Тоді тримай добірку ідіом, які допоможуть висловити роздратування.

  • Ruffle one’s feather – Аналог виразу “прасувати проти вовни”.

I didn’t mean to ruffle your feathers – I was just teasing you. - Я не хотів робити на перекір - я просто дражнив тебе.

  • Get under somebody's skin – діяти на нерви, дратувати, діставати.

I know he might be bothersome, but don't let him get under your skin. - Я знаю, що він може бути набридливим, але не дозволяй йому діяти на нерви.

  • Drive (somebody) crazy/ nuts – сильно злити, дратувати.

Що humming noise is driving me around the bend. - Це дзижчання зводить мене з розуму.

  • Wind (somebody) up – Злити, заводити.

Я повинен був схвильований переміщення новин, як це winds me up. – Я перестав дивитися новини, оскільки вони мене злить.

  • A rough ride/easy ride – дві фрази, які використовуються для того, щоб розповісти про складний або приємний період у житті.

Well, це кинувся не so so badly, he thought, although it's been a rough ride. - Що ж, все вийшло не так уже й погано, - подумав він, - хоча поїздка була нелегкою.

  • Rub (somebody) up the wrong way – Діяти на нерви.

Вони кинулися всі їхні relatives up wrong way while they були staying at home. – Вони діяли на нерви всім родичам, доки залишалися вдома.

Frustration No GIF by SpongeBob SquarePantsДо drop from the clouds – Впаде як сніг на голову.

Так кажуть, коли хтось з'являється зовсім несподівано, беззвучно, без попередження, часто приводячи людину, яка нічого не підозрює, в шоковий стан.

  • Bolt from the blue – несподівано або як грім серед ясного неба.

Використовується, коли щось відбувається несподівано.

  • Drop a bombshell – Повідомити несподівану новину.

Вживається в тих ситуаціях, коли хтось робить заяву, яка шокує все навколо, розповідає про те, що ніхто не очікував почути.

  • To come up trumps – вирішити якусь проблему несподівано краще, ніж ти міг припустити.

Вираз використовують тоді, коли йдеться про ситуацію чи проблему, яка вирішилася набагато краще, ніж спочатку передбачалося.

  • Chase rainbows – Намагатися зробити щось неможливе.

Цю ідіому вживають, коли говорять про людину, яка не дивлячись ні на що хоче досягти неможливого.

  • Have one's head in the clouds – вдаватися до мрій і відірваних від реальності роздумів.

#4 Про мотивацію

Наступні ідіоми англійською стануть у нагоді тобі, якщо потрібно буде в розмові когось підбадьорити, підштовхнути до прийняття рішення або просто обговорити чийсь успіх англійською.

  • Make up your mind – Наважуйся! Зберися вже нарешті з силами!

Ідіому використовують у значенні «ухвалити рішення», «визначитися» після деякого періоду часу, повного сумнівів та нерішучості.

  • To stick to your guns – Дотримуватися своїх знарядь.

Так кажуть у ситуації, коли людина твердо стоїть на своєму, захищає свої погляди, незважаючи на зовнішні обставини.

  • Carry the day – Взяти гору/ Вийти переможцем.

Використовується, якщо хтось здобув перемогу у змаганні, конкурсі, суперечці – у будь-якому питанні, де є сторона, що програла.

  • Come up roses – бути успішним, процвітати.

Так говорять про тих, хто став успішним або досяг хорошого результату, подолавши якісь труднощі.

  • Let's get this bread – Зроби це!

Використовується, щоб спонукати когось сильно постаратися і досягти успіху.

Vivica A Fox Lets До цього GIF в face the truth

#5 Про страх і перешкоди

  • Afraid of your own shadow – Боятися своєї власної тіні.

Так кажуть, коли людина дуже боязка, нервова і полохлива.

  • All hell broke loose – Все пекло вирвалося на волю/ Почався цілковитий хаос.

Цю ідіому використовують, коли йдеться про ситуацію, яка зі спокійної дуже різко перетворилася на заплутану та галасливу.

  • Це серце мало не вискочило, душа в п'яти пішла.

Ідіома застосовується у випадках, коли людина відчуває дуже сильний страх чи переляк.

  • If the worst comes to the worst – Якщо станеться найгірше/ У найгіршому разі/ У крайньому випадку.

За фразою майже завжди слідує певне рішення на той випадок, якщо справа прийме найменш сприятливий оборот, і відбудеться найгірший з можливих наслідків.

  • Move the goalposts – Перешкоджати комусь.

Ця фраза зі спортивної термінології використовується в розмовах про поведінку людей, які якимось чином перешкоджають іншим досягати цілей.

  • Take a rain check – Зробити щось пізніше, перенести на потім.

Походження цієї фрази пов'язане зі спортивними змаганнями, які можуть переносити на інший час через дощ чи погану погоду. Але при цьому видаються нові квитки (rain checks) всім відвідувачам, цими квитками можна прийти наступного разу.

Так, всі ідіоми буде важко запам'ятати з першого разу. Але це й не треба! Рекомендуємо зберегти посилання на цю статтю та повернутися до неї через кілька днів. Головне – не забувай використовувати ідіоми у своїх повсякденних розмовах англійською, адже лише practice makes perfect!

Безкоштовний пробний урок англійської

  • Визначимо твій рівень

  • Підберемо відповідний тип занять

  • Познайомимо з твоїм майбутнім френд-тічером

Ім'я
Номер телефону
Phone
Введіть коректний номер телефону
Електронна пошта