Літо — найнижча пора солодких фруктів! А ще цей час підтягнути свою англійську та вивчити 10 соковитих ідіом про фрукти англійською мовою:
1. A banana republic — бідна країна зі слабкою економікою, сильною інфляцією та розвиненою корупцією.
Дослівно — бананова республіка
Приклад:
— They fear that their country will become as banana republic if the government doesn’t adopt the measures required to pick up the economy.
— Вони бояться, що їхня країна станебанановою республікою, якщо уряд не вживе заходів, необхідних для економічного зростання.
2. Sour grapes - зелений виноград, заздрість, удавана байдужість.
Дослівно — кислий виноград

Приклад:
— My friend cannot afford to buy a new BMW, so she criticizes my car. Але я знаю, що це sour grapes.
— У моєї подруги немає грошей, щоб купити новий BMW, тому вона критикує мою машину. Але я знаю, що це заздрість.
3. To upset the apple cart - зіпсувати плани, все зіпсувати, зруйнувати все (зазвичай у переносному значенні).
Дослівно — перекинути віз із яблуками.
Приклад:
— She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by так, як його credit card.
— Вона насолоджувалася шопінгом, поки її чоловік не зіпсував усе тим, що забрав свою кредитну картку.
4. To compare apples and oranges — порівнювати різні речі, порівнювати божий дар з яєчнею, порівнювати тепле з м'яким
Дослівно — порівнювати яблука з апельсинами
Приклад:
— You can't compare state schools and private ones; it’s like comparing apples and oranges.
— Не можна порівнювати державні та приватні школи; це як порівняти тепле з м'яким.
5. The apple never falls far from the tree — яблучко від яблуньки недалеко падає
Приклад:
— Stacy is envious, just like her mother.
— Yeah, the apple never falls far from the tree.
— Стейсі заздрісна, зовсім як її мати.
— Так, яблучко від яблуньки недалеко падає.
6. To go bananas — збожеволіти (зазвичай у переносному значенні), втратити контроль над собою, сильно розсердитися;
Приклад:
— I almostwent bananas when he told me he gos to move to Saint Petersburg.
— Я ледь не збожеволіла, коли він сказав мені, що збирається переїжджати до Санкт-Петербурга.
7. — бути дуже дивною людиною, бути божевільною (зазвичай у переносному значенні)
Дослівно— бути таким самим смачним, як фруктовий торт.

Приклад:
— Peter is just nuttier than a fruitcake! He hitchhiked alone around Mexico.
- Пітер - просто божевільний! Він подорожував автостопом поодинці Мексикою.
8. The cherry on top — вишня на торті, приємний бонус, родзинка
Приклад:
— I won a competition and got a prize, але контракт з Nike був
— Я виграв змагання і отримав приз, але контракт із «Найк» був вишнею на торті.
9. A bowl of cherries - щось приємне, прекрасне
Дослівно — повна миска вишні
— I won a lottery and bought a car. Life is a bowl of cherries!
— Я виграв у лотерею і купив машину. Життя прекрасне!
10. A bad/rotten apple (a rotten apple spoils the barrel) — паршива вівця; погана людина, яка та інших схиляє до поганих вчинків
Дослівно — яблуко, що прогнило.
— Tom seemed like a good lad, але я турбуюсь, щоб бути bad apple and spoilt his friends.
— Том здавався хорошим хлопцем, але він виявився паршивою вівцею і зіпсував своїх друзів.
Статті на тему:
40 фраз для впевненого спілкування на англійською
3 кращі тести для визначення словникового запасу< br>
Pet vocabulary: Про домашніх тварин англійською