Обрали 10 фраз, які дуже просто перекласти, але означають вони зовсім не те, що здається на перший погляд: ![неправдиві друзі перекладача в англійській]()
1. I’ll do my best
Як перекладають: "Я зроблю добре \ краще \ ще краще"
А як правильно? "Я постараюся"
2. And all that jazz
Як перекладають: переводять по-різному, вплітають себе і джаз, та інші музичні жанри
А як правильно? "І все в цьому дусі", "І таке інше"
3. Good for you
Як перекладають: "Добре тобі"
А як правильно? «Молодець». По суті, це просто нейтральна похвала.
4. I can't stand it
Як перекладають: "Я не можу стояти"
А як правильно? "Я це терпіти не можу"
5. Pet
Як перекладають: Правильний переклад слова "вихованець, домашня тварина". Але іноді у фільмах можна почути, як закохані називають один одного "pet". Так ось в цей момент вони зовсім не ображають один одного.
А як правильно? Це невинне прізвисько за типом нашого "котик" або "зайчик"
6. To be done with something
Як перекладають: "Я з цим закінчив"
А як правильно? "Мені набридло", "Мене це задовбало"
7. Gotta give it to you
Як перекладають: "Мені потрібно віддати тобі це"
А як правильно? "Треба віддати тобі належне"
8. Are you high?
Як перекладають: "Ти високий?", "Ти високо?" тощо
А як правильно? "У тебе все гаразд із головою?"
9. Middle of nowhere
Як перекладають: "У центрі нічого", "У центрі порожнечі"
А як правильно? "Дуже-дуже далеко"
10. I care about you
Як перекладають: "Я про тебе дбаю". Насправді так можна говорити, але тільки в тому випадку, якщо ти буквально дбаєш про людину, наприклад, ходиш в аптеку та заварюєш малиновий чай.
А як правильно? В інших випадках цю фразу варто розуміти в сенсі "Ти мені не байдужий".