Сегодня разберем песню британской группы Hurts "Ready to go", на которую, кстати, недавно вышел отличный клип:
hard to please – человек, которому сложно угодить
scene – сцена
gypsy – циган, циганский
С первых строк мы понимаем ком эта песня – о 17-летней девушке Джеки с загадочной улыбкой и татуировкой на теле.
В предложении “She got a black tattoo on her body” got значит то же самое, что и have, так что его мы переводим просто “У нее на теле есть татуировка". И на этой татуировке сказано:
Фразу “ready to go” переводим дословно “я готова уйти”. Соответственно, татуировка гласит: “Когда я умру, я буду готова уйти”.
catch the eye – встретить взглядом
freeze – оледенеть, замереть
Во втором куплете Тео, солист Hurts, обращается к юноше, которому эта девушка понравилась.
“You don't know what she's seen, or where she's been” – "Ты не знаешь, что она видела и где побывала".
В этом предложении глаголы используются во времени Present Perfect (has seen, has been), так как речь идет об опыте – о всем том, что пережила девушка до этого момента.
“But you catch her eye, and it makes you freeze” – но ты встретишься с ней взглядами и от этого замираешь.
toe to toe – лицом к лицу
reaper – жнец, жница
Словом reaper обозначается практически все, что имеет отношение к жатве – сами рабочие, серп, жатвенная машина. А вот если ты видишь перед словом артикль the (the reaper), то речь идет о смерти, по-нашему – о старухе с косой.
Так о чем же эта песня?
Песня Hurts “Ready to go” о полноте жизни и неизбежности смерти; о том, что жить нужно так, чтобы в любой момент быть готовым уйти, несмотря на возраст.